「月が綺麗ですね」
これが愛の告白だと気づく人はどれくらいいるんだろう。
夏目漱石が教師だった頃、授業の中で生徒が「I Love You」を「我君を愛す」と訳したところ、漱石は「日本人はそれほど直接的な愛の表現をしないだろう。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけば足りる」と指摘したとの逸話が由来で、
I LOVE YOU=「月が綺麗ですね」
という訳が有名になりました。
英米文学を学びながら日本の抒情的な事もちゃんと理解できる漱石凄いですね。
でも「月が綺麗ですね」が愛の告白だと分からないと、頓珍漢な答えや、逆に含みを持たせて相手に勘違いさせてしまう恐れもあるので、十分気を付けないといけません。
ちなみに、OKの場合は、
「死んでもいいわ」というのがいいらしい。
これは、二葉亭四迷がロシア文学を邦訳する時に、「ваша(=yours)」(あなたのものよ)を「死んでもいいわ」と訳したことに由来するといいます。
月絡みの返事では、
「あなたと見るから月が綺麗に見える」
とか
「私にとって月はずっと綺麗でしたよ」
というのもありだそう。
また、
「星も綺麗ですよ」
というと「私もあなたのことが好き」という意味で「あなたに憧れています」ということを暗喩しています。
「ずっと一緒に月を見てくれますか?」
というのも、ちょっと直接的ですが、「これからもずっと一緒にいたい」という意味になりますので、
ちょっと鈍感な人にはよいかも。
NGの場合、もっとも有名なのは、
「私はまだ死にたくありません」と答えるらしい。
これは、「死んでもいいわ」の反対です。
「そうですね」と答えるのも、やんわりNG。
こんなにロマンチックな事を言っているのに、「そうですね」でかわされる心理…orz。
カミさんに
「月が綺麗だよ」
といったら、
「ふーーん」
って言われた。
「ふーーん」って何?「ふーーん」ってどう判断すればよいの(;´Д`)。。